《老人與?!肥敲绹骷液C魍诠虐蛯懙囊黄衅≌f,于1952年出版。

這本書圍繞一位老年古巴漁夫與一條巨大的馬林魚在離岸很遠的灣流中搏斗而展開故事的講述。

它奠定了海明威在世界文學中的突出地位,這篇小說相繼獲得了1953年美國普利策獎和1954年諾貝爾文學獎。

主人公圣地亞哥是一位老年漁夫,在守護自己釣到的大馬林魚時所表現出來的硬漢精神,讓人心生震撼。

It was too good to last, he thought. I wish it had been a dream now and that I had never hooked the fish and was alone in bed on the newspapers.
光景太好了,不可能持久的,他想。但愿這是一場夢,我根本沒有釣到這條魚,正獨自躺在床上鋪的舊報紙上。

"But man is not made for defeat," he said. "A man can be destroyed but not defeated."
“不過人不是為失敗而生的,”他說。“一個人可以被毀滅,但不能給打敗。“

I am sorry that I killed the fish though, he thought. Now the bad time is coming and I do not even have the harpoon. The dentuso is cruel and able and strong and intelligent. But I was more intelligent than he was. Perhaps not, he thought. Perhaps I was only better “
不過我很痛心,把這魚給殺了,他想?,F在倒霉的時刻要來了,可我連魚叉也沒有。這條登多索鯊是殘忍、能干、強壯而聰明的。但是我比它更聰明。也許并不,他想。也許我僅僅是武器比它強。

"Don‘t think, old man," he said aloud. "Sail on this course and take it when it comes."
“別想啦,老家伙,”他說出聲來。“順著這航線行駛,事到臨頭再對付吧。

"Think about something cheerful, old man," he said. "Every minute now you are closer to home. You sail lighter for the loss of forty pounds."
“想點開心的事兒吧,老家伙,”他說。“每過一分鐘,你就離家近一步。丟了四十磅魚肉,你航行起來更輕快了。”

解讀:

老人費盡千辛萬苦,終于釣到一條巨大的馬林魚,卻在返程的途中,不斷遇到新的挑戰和困難:有很多鯊魚想吃掉這條魚,也不斷有洶涌的海風海浪來襲...

上面這段就是老人在與困難搏斗時的內心獨白,既有百折不撓的堅持,也有樂觀振奮的自我鼓勵。

詞匯:

hook:vt.鉤住

defeat:v.擊敗/n.失敗,挫敗

destroy:v.毀滅

harpoon:n.魚叉

dentuso:adj.(西班牙語)長著大牙齒的

intelligent:adj.聰明的,智慧的

cheerful:adj.令人振奮的

分析:

第一句中“too good to last”表示“光景太好以至于無法持續”,這里使用了英語中表示否定的“too...to...”結構,意思為“太...以至于不能...”。老人圣地亞哥對于未知的困難有預見性,也知曉前方不可能一帆風順。

后面那句“I wish it had been a dream...”使用了虛擬語氣,老人想象著與現在事實相反的情境:假設自己沒有出海遠航,此刻或許正愜意地臥在床上休息。

這里還巧妙地使用了“in bed”而不是“on the bed”,強化了想象中的舒適感。

“in bed”意為“臥床”,通常是蓋著被子,安穩地躺在床上,整個人陷在床褥間,十分愜意。這種想象中的美好安穩與現實中的殘酷形成強烈的對比,不但突出了現實環境的惡劣,更反襯出下文中老人頑強不屈的精神。

下面的“But man is not made for defeat, a man can be destroyed but not defeated”是整本書中最為經典的語句之一,被無數人當做人生座右銘。句中“be made for”原意為“為...制定”,這里譯作“為...而生”更打動人心。

身體,或一切外在物質上的東西可以被苦難擊破或毀滅,但我們的精神永遠不會被打敗。人生的價值就在于不斷地克服各種困難,奮斗有時會失敗,甚至會犧牲性命,但一往無前的拼搏精神是不可戰勝的。

第三句中“ But I was more intelligent than he was”中的“more intelligent”側面映襯出老人的樂觀。條件惡劣,老人連魚叉也沒有,在與鯊魚的搏斗中沒有任何優勢,但他還能有心思比較自己與鯊魚的智商。

第四句中的“take it when it comes”指“當它來了再應付吧”,這里體現了老人的坦然豁達,不杞人憂天,不讓困難壓在心頭,而是順其自然,兵來將擋,水來土掩。

最后一句“Think about something cheerful”則是一種自我鼓勵和積極的自我暗示。

后面提到的“closer、lighter”也出現了比較級,指隨著時間的推移,離家就會更近。雖然釣到的魚被鯊魚吃了一大塊,但重量的減輕使得航行起來反而更加輕松。

整個過程中,老人都是堅定又樂觀風趣,對讀者也有很強的感召力。

茫茫大海,一望無際,海上是孤獨的老人和殘缺不堪的魚架?!独先伺c?!穾Ыo我們的不僅僅是一種感動,更是一種激勵。

雖然老人最終帶回的大馬林魚只剩骨頭架子,但他永遠都不是失敗者。